Чоловік, який знає понад десяток мов (а поміж них – такі екзотичні: грецька, давньоєврейська, санскрит, латина, церковнослов’янська) – усі слов’янські, німецьку, англійську, італійську, французьку...
Тільки такий чоловік, як він, міг звершити цей творчий подвиг: зіставити різномовні тексти й скласти з них текст Біблії, відомої в історії саме як Острозька Біблія. Чоловік, який позиціонував себе як літургіст, став текстологом, біблієзнавцем і перекладачем. Ця його робота відзначена Національною премією України імені Тараса Шевченка.
За його словами, поміж текстами Біблії є відчутна різниця. Це ніби різні люди розповідають про одну подію. Зауваживши, що текст Острозької Біблії відрізняється від її тексту грецькою, він провів ґрунтовне дослідження, яке мало показати, котрий із текстів найближчий до оригіналу. З’ясувалося, що Єлизаветинська Біблія має в собі елементи зросійщення. Отже, Турконякове видання Острозької Біблії – то підсумок великої текстологічної роботи, в якій звірялися або заново перекладалися грецькі, латинські та єврейські тексти. І це все – за цілий інститут! – виконала одна людина. Рафаїл Турконяк. Біблієзнавці вважають це новим етапом в історії українських перекладів Біблії.
Архимандритові Турконяку також належить ціла низка важливих наукових праць та коментарів Святого Письма. Відомий богослов – професор, завідувач кафедри університету “Острозька академія”, укладач кількох словників.
Ліга українських меценатів





